Sesotho Idioms & Their Meanings
Sesotho
Idiomatic expressions in Sesotho (Sesotho) — each with its literal words and the real meaning behind them.
See also: Sesotho proverbs →
Sesotho
Idiomatic expressions in Sesotho (Sesotho) — each with its literal words and the real meaning behind them.
See also: Sesotho proverbs →
Ho roba pelo
Literally: “To break the heart”
Meaning: To cause deep grief or disappointment to someone.
Ho ba le pelo e telele
Literally: “To have a long heart”
Meaning: To be patient and forbearing.
Ho ba le pelo e khuts'oane
Literally: “To have a short heart”
Meaning: To be impatient or quick-tempered.
Ho theola pelo
Literally: “To lower the heart”
Meaning: To calm down; to be reassured or comforted.
Ho roba molao
Literally: “To break the law”
Meaning: To do wrong; to violate a rule or custom.
Ho tšoara ka matsoho a mabeli
Literally: “To hold with both hands”
Meaning: To welcome or accept something wholeheartedly and gratefully.
Ho shwa ke tlala
Literally: “To die of hunger”
Meaning: To be extremely hungry (an emphatic expression, not literal death).
Ho bua ka nko
Literally: “To speak through the nose”
Meaning: To speak nasally / through the nose (a manner of speech); the claimed 'disgruntled, sulky' sense is not the documented idiomatic meaning.
Ho lahla mahlo
Literally: “To throw the eyes”
Meaning: To glance at; to cast a quick look in a direction.
Ho fa motho molomo
Literally: “To give a person a mouth”
Meaning: To give someone licence or grounds to speak (or talk back) / to embolden them to answer — not primarily 'to put words in someone's mouth'.
Ho tšoarana ka mahetla
Literally: “To hold one another by the shoulders”
Meaning: To support and stand by one another in solidarity — though the standard Sesotho form uses 'matsoho' (hands), making this 'mahetla' (shoulders) version questionable.