SA Sayings

HomeProverbs › Sepedi

Sepedi Proverbs & Their Meanings

Sepedi

Sepedi proverbs (diema) of the Bapedi people teach patience, character and the strength of the community.

Tau tša hloka seboka di šitwa ke nare e hlotša.

Literally: “Lions that lack teamwork are defeated by a limping buffalo.”

Meaning: Without unity and cooperation, even strong people fail at what should be easy; together they would succeed.

Mmago ngwana o swara thipa ka bogaleng.

Literally: “The mother of a child holds the knife by its sharp edge.”

Meaning: A mother (or parent) endures pain and sacrifice, taking the dangerous part upon herself, for the sake of her child.

Moja morago o a tlhotša.

Literally: “The one who eats last limps / is left behind.”

Meaning: The one who eats last/lags behind ends up worse off; but in genuine usage this proverb counsels patience and care rather than speed — the one who takes his time and comes last still gets to eat, OR conversely warns the slow lose out. The spelling 'tlhotša' is Setswana-influenced; Sepedi uses 'hlotša'. Treat as 'the latecomer is disadvantaged'.

Lebitla la mosadi ke bogadi.

Literally: “A woman's grave is at her marital home.”

Meaning: Traditionally a married woman belongs to her husband's family and remains there for life; an expression about marriage and belonging.

Sejo senyane ga se fete molomo.

Literally: “A small portion of food does not pass the mouth.”

Meaning: No gift or help is too small to be accepted with gratitude; even a little is worth having.

Monwana o tee ga o hlatswe sefahlego.

Literally: “One finger cannot wash the face.”

Meaning: One person alone cannot accomplish a big task; cooperation is needed.

Modiša wa kgomo o tšwa natšo šakeng.

Literally: “The herdsman of cattle comes out of the kraal with them.”

Meaning: Genuine proverb: the herdsman comes out of the kraal together with the cattle — i.e. a leader/caretaker leaves only when those in his charge leave; one shares the fate of and stays with those one is responsible for. It stresses solidarity of a leader with his people, not merely 'reward for diligence'.

Mphiri o tee ga o lle.

Literally: “A single bangle does not make a sound.”

Meaning: This mirrors the well-known unity proverbs. 'Mphiri' (a single string/strand of beads, or a single bangle) alone makes no sound — one person alone is ineffective; unity and numbers are needed. The standard, far better-attested form is 'Sekgwa se se sa hlokego...' style or rather the Tswana 'mphiri' variants; in Sepedi the recognised unity proverbs are 'Tau tša hloka seboka...' and 'Monwana o tee...'. Given meaning is essentially right.

Kgaka ya moeng ga e bolawe.

Literally: “A guest's guineafowl is not slaughtered.”

Meaning: The guest does not get to slaughter/choose the guineafowl — i.e. a visitor does not dictate in another's home; the host decides, and the guest accepts what is offered. It is about a guest's place and humility, NOT primarily about protecting the guest from exploitation.

Bana ba motho ba ngwathelana hlogwana ya tšie.

Literally: “Children of one person share among themselves the little head of a locust.”

Meaning: Kin and family share even the smallest thing; relatives help one another even in scarcity.

Leswika ga le bole.

Literally: “A stone does not rot.”

Meaning: A stone does not rot/decay — used to say that some things (a wrong, a debt, a grudge, a truth) do not disappear with time and will resurface; permanence and the persistence of matters. Standard Sepedi for stone is 'leswika'. Meaning broadly right.

Go tšhela meetse moleteng o se nago noga.

Literally: “To pour water into a hole that has no snake.”

Meaning: To pour water into a hole that has no snake — to expend effort where there is nothing to gain / chase something that isn't there; wasted, misdirected effort. Often used of being deceived into useless labour or pursuing an empty prospect. Given meaning ('pointless effort') is acceptable but should stress misdirected/futile pursuit of an absent prize.

Ngwana wa mpa ga a latwe.

Literally: “A child of one's womb is not thrown away.”

Meaning: More standard Sepedi: 'Ngwana wa mpa ga a lahlwe' — one's own child (of the womb) is not thrown away/abandoned; you do not disown your own blood however troublesome. Given meaning is correct; 'latwe' should be 'lahlwe'/'lahlwa'.

Mosadi ke tšhwene o lewa mabogo.

Literally: “A woman is a baboon, she is eaten by her hands (her work).”

Meaning: A woman is valued for her industriousness and the work of her hands.

Tšhukudu ga e itsebe boima.

Literally: “The rhinoceros does not know its own weight.”

Meaning: The rhino does not know its own weight — a person is unaware of their own size/strength/impact, often blundering or burdening others without realising. Given meaning is correct; note primary sense is unawareness of one's own heaviness/impact rather than 'faults' generally.

Naga ga e na mahlo.

Literally: “The veld/wilderness has no eyes.”

Meaning: The veld has no eyes — out in the wild/away from home there is no one to see or protect you; misfortune can strike unseen, so be careful. The usual fuller, attested form is 'Naga ga e na mahlo, e na le ditsebe' (the veld has no eyes but has ears). Given meaning is acceptable.

Go ja ga mmutla ke go lebelela.

Literally: “The hare eats while looking around.”

Meaning: The hare eats while looking about — stay watchful even while at ease/enjoying yourself; remain vigilant against danger. Given meaning is accurate. ('mmutla' = hare in Sepedi.)