Sepedi Proverbs & Their Meanings
Sepedi
Sepedi proverbs (diema) of the Bapedi people teach patience, character and the strength of the community.
Sepedi
Sepedi proverbs (diema) of the Bapedi people teach patience, character and the strength of the community.
Tau tša hloka seboka di šitwa ke nare e hlotša.
Literally: “Lions that lack teamwork are defeated by a limping buffalo.”
Meaning: Without unity and cooperation, even strong people fail at what should be easy; together they would succeed.
Mmago ngwana o swara thipa ka bogaleng.
Literally: “The mother of a child holds the knife by its sharp edge.”
Meaning: A mother (or parent) endures pain and sacrifice, taking the dangerous part upon herself, for the sake of her child.
Moja morago o a tlhotša.
Literally: “The one who eats last limps / is left behind.”
Meaning: The one who eats last/lags behind ends up worse off; but in genuine usage this proverb counsels patience and care rather than speed — the one who takes his time and comes last still gets to eat, OR conversely warns the slow lose out. The spelling 'tlhotša' is Setswana-influenced; Sepedi uses 'hlotša'. Treat as 'the latecomer is disadvantaged'.
Lebitla la mosadi ke bogadi.
Literally: “A woman's grave is at her marital home.”
Meaning: Traditionally a married woman belongs to her husband's family and remains there for life; an expression about marriage and belonging.
Sejo senyane ga se fete molomo.
Literally: “A small portion of food does not pass the mouth.”
Meaning: No gift or help is too small to be accepted with gratitude; even a little is worth having.
Monwana o tee ga o hlatswe sefahlego.
Literally: “One finger cannot wash the face.”
Meaning: One person alone cannot accomplish a big task; cooperation is needed.
Modiša wa kgomo o tšwa natšo šakeng.
Literally: “The herdsman of cattle comes out of the kraal with them.”
Meaning: Genuine proverb: the herdsman comes out of the kraal together with the cattle — i.e. a leader/caretaker leaves only when those in his charge leave; one shares the fate of and stays with those one is responsible for. It stresses solidarity of a leader with his people, not merely 'reward for diligence'.
Mphiri o tee ga o lle.
Literally: “A single bangle does not make a sound.”
Meaning: This mirrors the well-known unity proverbs. 'Mphiri' (a single string/strand of beads, or a single bangle) alone makes no sound — one person alone is ineffective; unity and numbers are needed. The standard, far better-attested form is 'Sekgwa se se sa hlokego...' style or rather the Tswana 'mphiri' variants; in Sepedi the recognised unity proverbs are 'Tau tša hloka seboka...' and 'Monwana o tee...'. Given meaning is essentially right.
Kgaka ya moeng ga e bolawe.
Literally: “A guest's guineafowl is not slaughtered.”
Meaning: The guest does not get to slaughter/choose the guineafowl — i.e. a visitor does not dictate in another's home; the host decides, and the guest accepts what is offered. It is about a guest's place and humility, NOT primarily about protecting the guest from exploitation.
Bana ba motho ba ngwathelana hlogwana ya tšie.
Literally: “Children of one person share among themselves the little head of a locust.”
Meaning: Kin and family share even the smallest thing; relatives help one another even in scarcity.
Leswika ga le bole.
Literally: “A stone does not rot.”
Meaning: A stone does not rot/decay — used to say that some things (a wrong, a debt, a grudge, a truth) do not disappear with time and will resurface; permanence and the persistence of matters. Standard Sepedi for stone is 'leswika'. Meaning broadly right.
Go tšhela meetse moleteng o se nago noga.
Literally: “To pour water into a hole that has no snake.”
Meaning: To pour water into a hole that has no snake — to expend effort where there is nothing to gain / chase something that isn't there; wasted, misdirected effort. Often used of being deceived into useless labour or pursuing an empty prospect. Given meaning ('pointless effort') is acceptable but should stress misdirected/futile pursuit of an absent prize.
Ngwana wa mpa ga a latwe.
Literally: “A child of one's womb is not thrown away.”
Meaning: More standard Sepedi: 'Ngwana wa mpa ga a lahlwe' — one's own child (of the womb) is not thrown away/abandoned; you do not disown your own blood however troublesome. Given meaning is correct; 'latwe' should be 'lahlwe'/'lahlwa'.
Mosadi ke tšhwene o lewa mabogo.
Literally: “A woman is a baboon, she is eaten by her hands (her work).”
Meaning: A woman is valued for her industriousness and the work of her hands.
Tšhukudu ga e itsebe boima.
Literally: “The rhinoceros does not know its own weight.”
Meaning: The rhino does not know its own weight — a person is unaware of their own size/strength/impact, often blundering or burdening others without realising. Given meaning is correct; note primary sense is unawareness of one's own heaviness/impact rather than 'faults' generally.
Naga ga e na mahlo.
Literally: “The veld/wilderness has no eyes.”
Meaning: The veld has no eyes — out in the wild/away from home there is no one to see or protect you; misfortune can strike unseen, so be careful. The usual fuller, attested form is 'Naga ga e na mahlo, e na le ditsebe' (the veld has no eyes but has ears). Given meaning is acceptable.
Go ja ga mmutla ke go lebelela.
Literally: “The hare eats while looking around.”
Meaning: The hare eats while looking about — stay watchful even while at ease/enjoying yourself; remain vigilant against danger. Given meaning is accurate. ('mmutla' = hare in Sepedi.)